jueves, 6 de octubre de 2016

Inglés americano o británico

american or british english

He de empezar este post diciendo que yo siempre he aprendido inglés británico, y la mayor parte del vocabulario que tengo es british vocab. No prefiero el inglés británico con respecto al americano, ni viceversa, pero como es el que conozco y con el que me siento cómoda, es también el que intento transmitirle a mi hijo.

Sin embargo, desde que hablo inglés con el peque me he dado cuenta de que, en contra de lo que yo pensaba,  hay ciertas palabras que utilizo que son american english.

Al principio, cuando la palabra era distinta en british o en american english, tenía cuidado de utilizar siempre la british. Por ejemplo, procuraba decir siempre lorry en vez de truck.

Lo que me está ocurriendo ahora es que me estoy dando cuenta de que, a pesar de todo, hay palabras que está aprendiendo en american english. En parte, debido a que ciertas palabras las digo sin querer, ya que las he aprendido con películas o audios americanos (y ni siquiera soy consciente de que son palabras americanas), y en parte debido a que la au pair que tuvimos este verano era de Canadá (vale, en este caso sería inglés canadiense :) ), y la profe de inglés que viene a casa es americana. Por ejemplo, yo le digo sidewalk en vez de pavement, o él al maletero le llama trunk en vez de boot.

Realmente, no sé si realmente tiene importancia, porque está claro que el niño va a aprender el idioma por mí, pero también gracias a los cuentos, a la tele, y a los nativos con los que hable, con lo que creo que es normal que mezcle british y american vocabulary. Puede que esto no sea muy purista pero, aunque al principio me preocupaba bastante, ahora mismo creo que es uno de los factores más de esta aventura bilingüe, y aunque sí está bien mantener unas líneas generales, el que utilice algunas palabras que sean american no creo que deba preocuparme demasiado.

¿Vosotros qué opináis? ¿Cómo hacéis con vuestros peques? ¿Creéis que realmente tiene importancia que mezcle algunas palabras en american english y otras en british english?

1 comentario:

  1. Hola Spanglishpeque,al principio me paso lo mismo pero con el español siendo mexicana en USA quiero que mi hijo hable como mexicano, sin embargo la comunidad latina es grande y las personas con las que socializo en español son de españa, chile, venezuela etc. Al final cuando el se comunica en español o ellos se comunican con mi hijo, el ha terminado aprendiendo palabras que nosotros casi no usamos, por ejemplo a la piscina nosotros decimos alberca. Pero por otro lado pense si estoy educando a un niño que este preparado para ser ciudadano del mundo, pues no le cae nada mal que aprenda otra forma de expresarse e incrementar su vocabulario. Al final cuando uno convive con los extranjeros y terminas hablando en su idioma o con sus modismo la gente lo agradece pues te sientes parte de la misma comunidad, se genera mas empatia entre las personas. Por lo que yo opino que no es malo aprender modismo o sinonimos de otras palabras en otros idiomas. saludos

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.