jueves, 15 de junio de 2017

Code-Switching y Borrowing

spanglish

Cuando educas hijos en un ambiente bilingüe hay dos procesos que suceden frecuentemente: el code-switching y el borrowing. Aquí os dejo un artículo de Olena Centenero, de Bilingual Kids Rock, que explica muy bien la diferencia entre ambos: Code-Switching vs Borrowing

Fundamentalmente consisten en lo siguiente:

  • el Code-Switching se produce cuando el niño cambia de un idioma al otro en la misma frase. Es decir, dentro de una misma frase dice palabras en un idioma y palabras en el otro. 
  • el Borrowing o Mixing-Languages se da cuando el niño habla en uno de los dos idiomas, pero introduciendo palabras y conceptos del otro. Es decir, el niño dice la frase en un idioma, pero incluye vocabulario del otro, modificándolo para que encaje en el idioma que está hablando

Mi hijo tiene ahora poco más de dos años y medio y entiende tanto el inglés como el español. Además, habla español muy bien, y tengo que reconocer que habla menos inglés del que me gustaría, aunque a este tema dedicaré otro post para tratarlo con más calma. Sin embargo, sí dice palabras y frases en inglés, fundamentalmente cuando habla conmigo.

Y en su caso, yo detecto los dos conceptos que comentábamos arriba.

Por un lado, a veces empieza una frase en un idioma y la acaba en el otro (code-switching), o la dice toda en español o toda en inglés, dependiendo del momento.

Y por otro, también utiliza palabras de un idioma, aplicándole las reglas gramaticales del otro (borrowing). Por ejemplo,te puede decir cosas como estas:
  • Mamí, hay que fixar esto (por fix)
  • ¿Qué vas a cookar hoy para cenar? (por cook)
  • ¿Por qué ese niño no jumpó? (por jump)
No se trata de que no conozca el término equivalente en español, porque sí lo conoce, pero en muchas ocasiones utiliza el vocablo inglés adaptado al español.

La verdad es que me llama mucho la atención cómo la lógica le lleva a suponer cómo debe conjugar una palabra en inglés según la reglas del español.

No es algo que me preocupe en absoluto, y generalmente ni siquiera se lo corrijo (aunque sí lo parafraseo repitiendo toda la frase en inglés), porque considero que es un proceso natural dentro de esta aventura bilingüe.

¿También les pasa a vuestros hijos?


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.