Yo empecé a leer su blog, Diario de una madre inexperta, cuando me quedé embarazada, ya que coincidió con el momento en que ella empezó a escribirlo.
En él, Gadea intenta reflejar el día a día del embarazo y de la maternidad, desde un punto de vista realista y cercano, con sus cosas buenas, pero también con las partes difíciles.
En uno de sus posts explica que están criando a su hijo en cuatro idiomas. Ella le habla en italiano, su marido en francés, la cuidadora en ruso y el resto de familia y amigos en castellano. Esto fue lo que me hizo ponerme en contacto con ella para que nos contara su experiencia y poder compartirla con vosotros.
Gadea, en primer lugar, agradecerte tu tiempo y que compartas tu experiencia “multilingüe” con nosotros.
- Cuéntanos un poco. ¿Cómo
surgió la idea de criar a Carlos en cuatro idiomas diferentes?
Mi
marido y yo sabemos lo importante que es hoy en día el poder relacionarse en
varios idiomas, así que ya desde antes de ser padres, teníamos claro que
intentaríamos criar a nuestros hijos en el multilingüismo. Ambos hemos vivido
en el extranjero, y es fascinante poder interactuar con la gente sin las
limitaciones de hablar sólo un idioma.
- ¿Por qué italiano y francés?
¿Cuál es vuestra relación con estos idiomas?
En
el caso de mi marido, porque estudió en Marsella, y luego estuvo trabajando un
tiempo en Paris y en Marruecos. Yo estudié en Turín y después me saqué el
título superior de italiano, así que aun no siendo ambos nativos, pensamos que
había que aprovechar los idiomas que teníamos.
- ¿Qué método utilizáis para
transmitirle los cuatro idiomas? En nuestro caso, por ejemplo, estamos
aplicando el método OPOL (One Parent, One Language). Yo le hablo siempre
en inglés, su padre en gallego, y el resto de familia y amigos en
castellano. En vuestro caso, ¿le habláis cada uno siempre en un idioma?
Así
es, una persona, un idioma. Con su padre siempre en francés, conmigo siempre en
italiano, con Valentina siempre en ruso y con el resto del mundo en castellano.
Lo que aún estamos discutiendo es el idioma común en familia, porque mi marido
quiere que hablemos en italiano cuando estamos todos juntos, pero ¡yo quiero
que hable en francés!
- ¿Cómo vives tu relación en
italiano con tu hijo? ¿Te costó adaptarte a hablarle en ese idioma, te
sale de forma natural en todas las situaciones? ¿Le hablas siempre en
italiano o únicamente en determinadas situaciones?
Le
hablo siempre en italiano, me acostumbré a hacerlo desde que nació y ahora me
sale de forma natural, excepto cuando me enfado mucho que me sale mi lengua
materna (aunque eso creo que nos pasa a casi todos los que estamos en la misma
situación) A veces se me hace raro decirle “ti voglio bene” y no “te quiero”,
pero cuando veo que me entiende o que repite lo que digo, pienso que merece
la pena.
- ¿Cómo lleváis hablarle en
idiomas diferentes tú y el padre? ¿Tú hablas francés? ¿Él habla italiano?
¿Qué idioma habláis entre vosotros?
Ninguno
de los dos habla el idioma del otro, aunque a fuerza de oírlo todos los días
vamos aprendiendo, cada vez comprendemos más vocabulario. Yo incluso me he
planteado hacer un curso de francés. Entre nosotros por ahora hablamos en
español, pero como te he comentado antes, tenemos que decidir si seguimos así o
elegimos uno de los otros dos como lengua común.
- ¿Cómo está respondiendo Carlos
a esta educación multilingüe? Por lo que me has comentado, repite muchas
palabras. ¿Elige para cada idioma una palabra, mezcla, …?
Por
ahora es muy pequeño y todavía no dice frases, sólo palabras sueltas, aunque lo
entiende todo. El pediatra ya nos avisó que le costaría más empezar a hablar,
porque tiene que hacer un puzle mental con varios idiomas. Lo que mejor
entiende y en lo que más palabras dice es en ruso, al parecer el mejor idioma
en el que se le puede hablar a un bebé, porque tiene muchos tonos diferentes y
mucha musicalidad.
Uno de los principales problemas que
yo encuentro es potenciar el idioma minoritario en el día a día de nuestro
peque. En nuestro caso, se trata del inglés, y para poder maximizar su
inmersión en este idioma intentamos que todos los medios que le rodean en casa
estén en inglés: televisión, música, libros, etc. En vuestro caso, estamos
hablando de tres idiomas minoritarios.
- ¿Cómo hacéis para intentar
maximizar la relación que vuestro hijo tiene con estos tres idiomas?
El
que peor lleva es el francés, porque mi marido trabaja mucho y lo ve muy poco,
pero aun así lo entiende. Tanto Valentina como yo le ponemos dibujos y le
leemos libros en nuestros respectivos idiomas, y yo le canto siempre las dos
mismas canciones en italiano que el intenta repetir.
- ¿Has pensado si complementar
la inmersión que tiene en los tres idiomas minoritarios de alguna forma
externa a vosotros? En mi caso, por ejemplo, tengo una profe de inglés que
viene a casa a jugar con el peque; este verano va a venir una au pair a
casa durante un mes, y estoy intentando buscarle otros niños con los que
pueda jugar en inglés.¿Has encontrado alguna oferta en Valencia para los
idiomas que le estáis transmitiendo al peque?
La
verdad es que no he buscado nada todavía,
pero si he hablado con Jorge de ponerle algún tipo de refuerzo en ambos
idiomas. Nos gustaría que viniese alguien a casa y cómo has hecho tú, mientras
juega que aprenda, pero no nos hemos puesto a ello seriamente.
En tu blog, he leído críticas varias a tu iniciativa de criar a Carlos en cuatro idiomas diferentes. Cuestionan la pureza de tu acento al hablarle italiano, e incluso insinúan que la cantidad de idiomas que le estáis transmitiendo puede llegar a causarle un problema.
- ¿Qué opinas tú al
respecto?
Es
cierto que nuestro acento no es perfecto, no somos nativos, pero al final lo
que nos importa es que entienda y se haga de entender en otros idiomas.
Consultamos a un pediatra y un neurólogo y todos nos dijeron que era estupendo
y que ojalá más gente pudiese dar una educación multilingüe a sus hijos. La
gente opina muchas veces sin criterio para hacerlo.
Comentas también en un
post que llevaste al peque a un curso de estimulación temprana al que os
invitaron en un colegio internacional.
- ¿Te has planteado en algún
momento enviarlo a un colegio bilingüe?
Si,
pero no nos obsesiona. Priorizamos antes que nuestro hijo se eduque en el mejor
ambiente posible, por ello estamos planteándonos llevarlo a un colegio cuyo
sistema sea Montessori. Mi marido es católico practicante y eso también nos
importa. Pero ya va a salir de casa con varios idiomas, nos encantaría que
fuese a un colegio bilingüe pero siempre que se adapte a lo que buscamos.
Y por último, cuéntanos cómo está
resultando esta experiencia. ¿Qué puntos positivos y negativos resaltarías tú?
¿Algún consejo que darle a otras personas que se estén planteando educar a sus
hijos en un idioma en el que no sean nativos?
La verdad es que no le encuentro
nada negativo, sólo le veo ventajas. ¿Qué más da si tu acento no es perfecto?
Lo importante es que tu hijo el día de mañana tendrá una habilidad que otros
niños no tendrán, y que podrá hacerse entender en otro país. Cualquier
habilidad que se aprenda es siempre bienvenida, nunca se sabe cuándo podrá
hacerte falta. Y un mundo cada vez más competitivo, esa puede ser la diferencia
entre que te cojan en un trabajo o no.
Aprovecho
antes de acabar para felicitarte por tu blog
y por tu nuevo libro. Por lo que he leído en tu blog, se trata de una novela
histórica. ¿Puedes adelantarnos un poco de qué va?
¡Muchas
gracias¡ El libro trata sobre la vida de una aristócrata valenciana, y se
desarrolla entre los años 20 y 40. Una mujer excepcional que viajó por medio
mundo, vivió dos guerras y disfrutó del amor de hombres muy poderosos. Una vida
de leyenda, podría decirse. Espero que os guste.
¡Muchas gracias de nuevo, y mucha suerte en tu aventura multilingüe!
¡Gracias a vosotros!
Me encanto! motivadora experiencia. Muchas Gracias seguimos en el mismo reto.
ResponderEliminarGracias por la entrevista!
ResponderEliminarMuy buena entrevista
ResponderEliminar