lunes, 26 de junio de 2017

Racing with Peppa Pig



Unos cuentos que le gustan mucho al peque son los de Peppa Pig. Y tenemos en concreto dos con los que hemos aprendido un montón de vocabulario y expresiones relacionados con las carreras. Son estos:
Con ellos hemos aprendido que echar una carrera se puede decir "to have a race", "to race" o "to race somebody". Que cuando vamos de primeros decimos "to be in the lead", la meta es "finish line" y si ganamos entonces "win the race" a no ser que alguien nos adelante "to be overtaken by someone". Si vamos de últimos "we are last", tenemos que correr mucho para no perder!! Y si la carrera es de coches, para que empiece tenemos que ondear la bandera "to wave the chequered flag". 
Los cuentos son una de las mejores formas de aprender vocabulario, porque lo lees en contexto y lo memorizas sin darte cuenta con la repetición.
En este caso, al ser cuentos de Peppa Pig, los puedes complementar con los vídeos en YouTube. Aquí os dejos los enlaces:


jueves, 22 de junio de 2017

Críticas y opiniones sobre la crianza bilingüe

opinions

Es cierto que al embarcarte en la aventura de hablarle a tu hijo en un idioma que no es el tuyo se genera mucho escepticismo y muchas críticas a tu alrededor. Sin embargo, dependiendo de quien vengan los comentarios, te son indiferentes, o te duelen.

Hoy en día hay muchas parejas donde los idiomas nativos de cada una de las partes no son los mismos. En estos casos, te sueles encontrar varias situaciones:
  • si las dos personas entienden el idioma del otro, puede que cada una hable en su idioma, e interactúen así
  • puede también, que elijan uno de los dos idiomas para comunicarse entre ellas
  • y puede que elijan un idioma que no es el nativo de ninguno de los dos, porque no conocen el idioma del otro. En este caso suele elegirse el inglés como idioma vehicular de la relación
En estas relaciones el hecho de que el idioma en el que se comunican no sea su idioma nativo no supone un problema en absoluto para la pareja. No implica que en la relación haya menos comunicación, ni menos cariño, ni menos muestras de afecto. Y esto la mayoría de la gente lo ve natural y no lo cuestiona. 

Sin embargo, cuando decides hablarle a tu hijo en un idioma que no es el tuyo, sí empiezan a cuestionarte. Es verdad que cuando tienes un hijo de repente parece que todo el mundo tiene una opinión que darte sobre como haces las cosas (que si le das teta, que si le das biberón, que si lo duermes en brazos, que si lo dejas llorar para dormir, que si le pones tele o no, le das dulces o no, que si, que si, que si....), pero resulta que si además a este cóctel le añades algo un poco fuera de lo habitual, como el hecho de hablarle en un idioma que no es el tuyo, las opiniones aumentan incluso más.

Mi hijo entiende el idioma que le habla su padre y el que le hablo yo. Su relación con ambos está llena de cariño, cercanía y confianza. Y eso lo veo en sus gestos, sus miradas y su forma de comportarse con nosotros, no sólo en sus palabras.

Esta claro que somos sus padres, no sus amigos, y que nuestra labor como tal es criarlos y educarlos. Corregirles cuando es necesario, regañarles cuando tenemos que hacerlo, y consolarles cuando corresponde. Pero eso lo hago en inglés al igual que lo haría en español.

Y también es una realidad que el carácter de cada uno es el que es, independientemente del idioma. Yo no quiero menos a mi hijo por no hablarle en español, ni soy menos cercana a él por no decirle cosas como cuchufleta o mofletitos, porque os aseguro que es algo que tampoco le diría aunque no hubiera decidido hablarle en inglés. Creo que soy tan cercana a él en un idioma como lo hubiera sido en otro.  

No me estoy justificando por lo que hago, ni lo esto defendiendo. No necesito hacerlo. Es una decisión muy personal que el padre y yo tomamos de forma conjunta y meditada, y con la que estamos muy tranquilos. Especialmente porque vemos que el peque crece feliz y contento, que el idioma no es una barrera ni genera distancias de ningún tipo en nuestra relación, y además consideramos que le estamos aportando algo que va más allá de que adquiera una lengua nueva en la infancia. No voy a negar que en alguna ocasión me surgen dudas, porque sí me surgen, ¿pero quién no las tiene en lo que se refiere a la crianza y educación de sus hijos?

A veces estas críticas duelen pero, y esto no se si es por mi forma de ser, pero a mi curiosamente también me dan fuerzas para seguir adelante en esta forma de vida que hemos elegido para nuestra familia

jueves, 15 de junio de 2017

Code-Switching y Borrowing

spanglish

Cuando educas hijos en un ambiente bilingüe hay dos procesos que suceden frecuentemente: el code-switching y el borrowing. Aquí os dejo un artículo de Olena Centenero, de Bilingual Kids Rock, que explica muy bien la diferencia entre ambos: Code-Switching vs Borrowing

Fundamentalmente consisten en lo siguiente:

  • el Code-Switching se produce cuando el niño cambia de un idioma al otro en la misma frase. Es decir, dentro de una misma frase dice palabras en un idioma y palabras en el otro. 
  • el Borrowing o Mixing-Languages se da cuando el niño habla en uno de los dos idiomas, pero introduciendo palabras y conceptos del otro. Es decir, el niño dice la frase en un idioma, pero incluye vocabulario del otro, modificándolo para que encaje en el idioma que está hablando

Mi hijo tiene ahora poco más de dos años y medio y entiende tanto el inglés como el español. Además, habla español muy bien, y tengo que reconocer que habla menos inglés del que me gustaría, aunque a este tema dedicaré otro post para tratarlo con más calma. Sin embargo, sí dice palabras y frases en inglés, fundamentalmente cuando habla conmigo.

Y en su caso, yo detecto los dos conceptos que comentábamos arriba.

Por un lado, a veces empieza una frase en un idioma y la acaba en el otro (code-switching), o la dice toda en español o toda en inglés, dependiendo del momento.

Y por otro, también utiliza palabras de un idioma, aplicándole las reglas gramaticales del otro (borrowing). Por ejemplo,te puede decir cosas como estas:
  • Mamí, hay que fixar esto (por fix)
  • ¿Qué vas a cookar hoy para cenar? (por cook)
  • ¿Por qué ese niño no jumpó? (por jump)
No se trata de que no conozca el término equivalente en español, porque sí lo conoce, pero en muchas ocasiones utiliza el vocablo inglés adaptado al español.

La verdad es que me llama mucho la atención cómo la lógica le lleva a suponer cómo debe conjugar una palabra en inglés según la reglas del español.

No es algo que me preocupe en absoluto, y generalmente ni siquiera se lo corrijo (aunque sí lo parafraseo repitiendo toda la frase en inglés), porque considero que es un proceso natural dentro de esta aventura bilingüe.

¿También les pasa a vuestros hijos?


martes, 13 de junio de 2017

Cómo se pronuncia...


Al hablarle en inglés al peque voy aprendiendo cada día palabras nuevas, muchas de ellas de los cuentos que le leo. Y muchas veces me surgen dudas de cómo se pronuncian.

Una opción es buscarlas en el diccionario y ver su transcripción fonética, y aunque a mí eso sí me orienta algo, la verdad es que no termino de aprenderme bien los fonemas y me sigue costando un poco "visualizar" como suena una palabra según su transcripción fonética.

El recurso que yo más utilizo es el diccionario online Wordreference. Si buscáis una palabra en ingés, veréis que al lado de la palabra os aparece un botón que pone LISTEN. Si lo pulsáis, escuchareis la palabra. En mi opinión es muy útil!

Y otra utilidad que utilizo bastante de Wordreference, aparte del diccionario en sí, claro, es el foro. Cuando tengo dudas sobre ciertas expresiones las busco y la mayoría de las veces encuentro hilos en el foro donde las comentan.

Supongo que muchos de vosotros ya conocíais estas opciones del Wordreference, pero para los que no, he querido escribir este breve post, porque la verdad es que yo en concreto las uso muchísimo.

lunes, 5 de junio de 2017

Aprendiendo inglés con los cuentos del peque

reading_aloud
Desde que empecé con esta aventura bilingüe, una de las cosas que más hago es leerle cuentos al peque, evidentemente en inglés. Todas las noches leemos unos cuantos cuentos, y los días que puedo también leemos por las mañanas y antes de dormir la siesta. He descubierto que leer una y otra vez en voz alta los cuentos al peque me ha ayudado también a mí a mejorar mi inglés:

  • He aprendido un montón de vocabulario, porque aunque no lo parezca, en los cuentos utilizan vocabulario de temas muy específicos que habitualmente yo no estaba acostumbrada a escuchar
  • He recordado, aprendido y fijado un montón de phrasal verbs al leerlos una y otra vez en sus respectivos contextos
  • He mejorado mi pronunciación, así como mi ritmo y mi entonación en inglés. Esto ha sido gracias a leer en voz alta, y sobre todo a repetir muchas veces los mismos cuentos. Con las repeticiones acabas fijándote cada vez más en la pronunciación de las diferentes palabras, en la entonación de las frases y el ritmo de la lectura mejora cuanto más te familiarizas con las historias que lees
Hace unos días he empezado a publicar en las redes sociales (Facebook, Twitter e Instagram) algunos ejemplos de palabras que estoy aprendiendo con los cuentos del peque, por si os apetece echarles un vistazo! En Instagrram y Twitter las podéis encontrar bajo el hasthag #storiesandvocab y en Facebook en la página de Spanglishpeque en el álbum de fotos "Stories and Vocab".