martes, 28 de junio de 2016

Pronunciación en inglés: nombres y verbos

Hay determinados sustantivos y verbos en inglés que se escriben igual, pero se pronuncian de forma diferentes. En concreto, se acentúan de forma diferente.

Por ejemplo, tenemos present, que según cómo se acentúe puede significar presente o presentar. Lo mismo ocurre con project, record o import, entre otros.

En todos estos casos, la diferencia se encuentra en donde se acentúa cada uno de ellos.

En el caso de los sustantivos, el acento se encuentra en la primera sílaba, y en el caso de los verbos, en la segunda.

Por ejemplo

  • Present, acentuado en la primera sílaba, significa presente.
  • Present acentuado en la segunda sílaba, significa presentar. 



viernes, 24 de junio de 2016

Un café con... Gadea Fitera

Gadea Fitera
Hoy tomamos un café con Gadea Fitera, escritora, blogger, finalista del Premio Planeta 2011 por La sombra de un desconocido, y madre de Carlitos, un peque de 22 meses. 

Yo empecé a leer su blog, Diario de una madre inexperta, cuando me quedé embarazada, ya que coincidió con el momento en que ella empezó a escribirlo. 

En él, Gadea intenta reflejar el día a día del embarazo y de la maternidad, desde un punto de vista realista y cercano, con sus cosas buenas, pero también con las partes difíciles. 

En uno de sus posts explica que están criando a su hijo en cuatro idiomas. Ella le habla en italiano, su marido en francés, la cuidadora en ruso y el resto de familia y amigos en castellano. Esto fue lo que me hizo ponerme en contacto con ella para que nos contara su experiencia y poder compartirla con vosotros. 

Gadea, en primer lugar, agradecerte tu tiempo y que compartas tu experiencia “multilingüe” con nosotros.  
  •  Cuéntanos un poco. ¿Cómo surgió la idea de criar a Carlos en cuatro idiomas diferentes?
Mi marido y yo sabemos lo importante que es hoy en día el poder relacionarse en varios idiomas, así que ya desde antes de ser padres, teníamos claro que intentaríamos criar a nuestros hijos en el multilingüismo. Ambos hemos vivido en el extranjero, y es fascinante poder interactuar con la gente sin las limitaciones de hablar sólo un idioma.
  • ¿Por qué italiano y francés? ¿Cuál es vuestra relación con estos idiomas?
En el caso de mi marido, porque estudió en Marsella, y luego estuvo trabajando un tiempo en Paris y en Marruecos. Yo estudié en Turín y después me saqué el título superior de italiano, así que aun no siendo ambos nativos, pensamos que había que aprovechar los idiomas que teníamos.
  • ¿Qué método utilizáis para transmitirle los cuatro idiomas? En nuestro caso, por ejemplo, estamos aplicando el método OPOL (One Parent, One Language). Yo le hablo siempre en inglés, su padre en gallego, y el resto de familia y amigos en castellano. En vuestro caso, ¿le habláis cada uno siempre en un idioma?
Así es, una persona, un idioma. Con su padre siempre en francés, conmigo siempre en italiano, con Valentina siempre en ruso y con el resto del mundo en castellano. Lo que aún estamos discutiendo es el idioma común en familia, porque mi marido quiere que hablemos en italiano cuando estamos todos juntos, pero ¡yo quiero que hable en francés!
  • ¿Cómo vives tu relación en italiano con tu hijo? ¿Te costó adaptarte a hablarle en ese idioma, te sale de forma natural en todas las situaciones? ¿Le hablas siempre en italiano o únicamente en determinadas situaciones?
Le hablo siempre en italiano, me acostumbré a hacerlo desde que nació y ahora me sale de forma natural, excepto cuando me enfado mucho que me sale mi lengua materna (aunque eso creo que nos pasa a casi todos los que estamos en la misma situación) A veces se me hace raro decirle “ti voglio bene” y no “te quiero”, pero cuando veo que me entiende o que repite lo que digo, pienso que merece la pena.
  • ¿Cómo lleváis hablarle en idiomas diferentes tú y el padre? ¿Tú hablas francés? ¿Él habla italiano? ¿Qué idioma habláis entre vosotros?
Ninguno de los dos habla el idioma del otro, aunque a fuerza de oírlo todos los días vamos aprendiendo, cada vez comprendemos más vocabulario. Yo incluso me he planteado hacer un curso de francés. Entre nosotros por ahora hablamos en español, pero como te he comentado antes, tenemos que decidir si seguimos así o elegimos uno de los otros dos como lengua común.
  • ¿Cómo está respondiendo Carlos a esta educación multilingüe? Por lo que me has comentado, repite muchas palabras. ¿Elige para cada idioma una palabra, mezcla, …?
Por ahora es muy pequeño y todavía no dice frases, sólo palabras sueltas, aunque lo entiende todo. El pediatra ya nos avisó que le costaría más empezar a hablar, porque tiene que hacer un puzle mental con varios idiomas. Lo que mejor entiende y en lo que más palabras dice es en ruso, al parecer el mejor idioma en el que se le puede hablar a un bebé, porque tiene muchos tonos diferentes y mucha musicalidad.

Uno de los principales problemas que yo encuentro es potenciar el idioma minoritario en el día a día de nuestro peque. En nuestro caso, se trata del inglés, y para poder maximizar su inmersión en este idioma intentamos que todos los medios que le rodean en casa estén en inglés: televisión, música, libros, etc. En vuestro caso, estamos hablando de tres idiomas minoritarios.
  • ¿Cómo hacéis para intentar maximizar la relación que vuestro hijo tiene con estos tres idiomas?
El que peor lleva es el francés, porque mi marido trabaja mucho y lo ve muy poco, pero aun así lo entiende. Tanto Valentina como yo le ponemos dibujos y le leemos libros en nuestros respectivos idiomas, y yo le canto siempre las dos mismas canciones en italiano que el intenta repetir.
  • ¿Has pensado si complementar la inmersión que tiene en los tres idiomas minoritarios de alguna forma externa a vosotros? En mi caso, por ejemplo, tengo una profe de inglés que viene a casa a jugar con el peque; este verano va a venir una au pair a casa durante un mes, y estoy intentando buscarle otros niños con los que pueda jugar en inglés.¿Has encontrado alguna oferta en Valencia para los idiomas que le estáis transmitiendo al peque?
La verdad es que no he buscado nada todavía,  pero si he hablado con Jorge de ponerle algún tipo de refuerzo en ambos idiomas. Nos gustaría que viniese alguien a casa y cómo has hecho tú, mientras juega que aprenda, pero no nos hemos puesto a ello seriamente.

En tu blog, he leído críticas varias a tu iniciativa de criar a Carlos en cuatro idiomas diferentes. Cuestionan la pureza de tu acento al hablarle italiano, e incluso insinúan que la cantidad de idiomas que le estáis transmitiendo puede llegar a causarle un problema.
  •  ¿Qué opinas tú al respecto?
Es cierto que nuestro acento no es perfecto, no somos nativos, pero al final lo que nos importa es que entienda y se haga de entender en otros idiomas. Consultamos a un pediatra y un neurólogo y todos nos dijeron que era estupendo y que ojalá más gente pudiese dar una educación multilingüe a sus hijos. La gente opina muchas veces sin criterio para hacerlo.

Comentas también en un post que llevaste al peque a un curso de estimulación temprana al que os invitaron en un colegio internacional. 
  • ¿Te has planteado en algún momento enviarlo a un colegio bilingüe?
Si, pero no nos obsesiona. Priorizamos antes que nuestro hijo se eduque en el mejor ambiente posible, por ello estamos planteándonos llevarlo a un colegio cuyo sistema sea Montessori. Mi marido es católico practicante y eso también nos importa. Pero ya va a salir de casa con varios idiomas, nos encantaría que fuese a un colegio bilingüe pero siempre que se adapte a lo que buscamos.

Y por último, cuéntanos cómo está resultando esta experiencia. ¿Qué puntos positivos y negativos resaltarías tú? ¿Algún consejo que darle a otras personas que se estén planteando educar a sus hijos en un idioma en el que no sean nativos?

La verdad es que no le encuentro nada negativo, sólo le veo ventajas. ¿Qué más da si tu acento no es perfecto? Lo importante es que tu hijo el día de mañana tendrá una habilidad que otros niños no tendrán, y que podrá hacerse entender en otro país. Cualquier habilidad que se aprenda es siempre bienvenida, nunca se sabe cuándo podrá hacerte falta. Y un mundo cada vez más competitivo, esa puede ser la diferencia entre que te cojan en un trabajo o no.

Aprovecho antes de acabar para felicitarte por tu blog y por tu nuevo libro. Por lo que he leído en tu blog, se trata de una novela histórica. ¿Puedes adelantarnos un poco de qué va?

¡Muchas gracias¡ El libro trata sobre la vida de una aristócrata valenciana, y se desarrolla entre los años 20 y 40. Una mujer excepcional que viajó por medio mundo, vivió dos guerras y disfrutó del amor de hombres muy poderosos. Una vida de leyenda, podría decirse. Espero que os guste.

¡Muchas gracias de nuevo, y mucha suerte en tu aventura multilingüe!

¡Gracias a vosotros!

lunes, 20 de junio de 2016

Nuevas palabras

first english words
Poco a poco vamos ampliando nuestro pequeño vocabulario en inglés. El peque ya se va soltando a decir alguna palabra más. Algunas de vez en cuando, y otras más frecuentemente.

Las que más repite últimamente, además de las que ya decía, son sobre todo door y toasts. Door cuando quiere que cierres una puerta y toast, por supuesto, a la hora del desayuno! Ah y también call, cuando quiere que llamemos a su tía o grandma para hacer referencia a sus abuelas.
  • Apple
  • Blue
  • Call
  • Door
  • Flower
  • Grandma
  • Jacket
  • Jelly
  • Marmalade
  • Peg
  • Penguin
  • Pig
  • Poo 
  • Rainbow
  • Spider
  • Toasts
  • Umbrella
Algunas de las palabras las dice él de forma natural, y otras cuando le pides que las repita, o le señalas el objeto en cuestión.

La verdad es que motiva mucho el ver que cada día dice más palabras. En el último mes en concreto, cada día te soprende con alguna nueva, tanto en español como en inglés.

Y hace unos días, dice también bye bye. Lo curioso de esta palabra es que la dice tanto en español como en inglés. Normalmente elige un idioma para cada palabra (supongo que escoge la que le resulta más fácil en cada caso), pero ahora además de decir chao (que es como él se despide siempre), está empezando a decir también bye bye, sobre todo cuando me oye a mí decirlo.

Y así, pasito a pasito, poquito a poquito, seguimos avanzando...

viernes, 17 de junio de 2016

¿Cuándo empezar con el inglés?

english for kids
Una de las dudas que se me plantearon a mí al principio fue cuando empezar con el inglés con el peque. Cuando nació el criarlo en bilingüe, hablándole yo en inglés, no fue una idea que tuvieramos decidida.

Sin embargo, empecé poco a poco a hablarle en inglés y de forma gradual empezamos con esta aventura bilingüe. Yo creo que fue cuando el peque tuvo unos seis meses cuando nos planteamos complementar el inglés que le transmitimos en casa con una profe que viniera a casa a jugar con él.

Estuve preguntando en varios sitios y en ninguno me aceptaban al peque antes de los tres años. Hay un par de academias en que si los aceptan así de pequeños, pero ninguna me quedaba a mano. Lo que más me sorprendió no fue que no los aceptaran, sino que me dijeran que era demasiado pequeño y que realmente no tenía mucho sentido empezar tan pronto con el inglés. Eso me hizo dudar, porque yo no sabía mucho de pedagogía, ni de lingüistica, ni de nada que se le pareciera. Así que seguí hablándole yo en inglés en casa, y fue cuando cumplió el año cuando conseguí que una academia de una conocida me enviara una chica a casa para jugar con él en inglés.

Ahora que tiene año y medio, tengo que deciros que entiende muy bien lo que le dices, tanto en inglés como en castellano. Su capacidad de compresión de los dos idiomas creo que ha evolucionado de forma pareja. Además, está empezando a decir palabras, como os he dicho en algún otro post, y esto también lo está haciendo en los dos idiomas. Unas palabras las dice en inglés,  y otras en español.

La hora que pasa con la profe de inglés está resultando muy productiva. A pesar de ser poco tiempo, me estoy dando cuenta de que entiende palabras que yo a lo mejor no estaba utilizando con él, y que incluso empieza a decir algunas que yo no le había enseñado.

Por ejemplo, reconoce ya todos los colores cuando se los nombras, y creo que en gran parte es gracias a la profe de inglés, porque los colores es un tema en el que yo todavía no me había empezado a centrar demasiado.

No puedo asegurar que si hubiéramos esperado hasta los tres años su dominio del idioma hubiera sido peor, pero lo que sí os puedo decir es que en este primer año y medio los avances han sido espectaculares, por lo que me llama la atención que profesionales que se supone que se dedican a esto te digan que no es necesario.

Mi consejo es, por lo tanto, que empecéis cuanto antes. Todo lo que escuche, y cuanto antes lo escuche, mejor., ya que lo irá asimilando, y lo bueno que tiene empezar desde bien pequeños es que no aprenden el idioma, sino que lo adquieren. Y eso significa que lo adquieren de forma natural, de forma subconsciente.

Así que desde aquí, todo mi apoyo y ¡ya sabéis donde estoy para lo que necesitéis!

miércoles, 15 de junio de 2016

Pronunciación en ingles: la C al principio de palabra

pronunciation tips
En este post os doy algunos consejos para saber como pronunciar la letra c cuando la encontramos a principio de palabra.

En función de la letra que la siga, su pronunciación variará. Las reglas son las siguientes:


  • /s/
    • Si precede a una e, i o a una y, se pronuncia como /s/
    • Ejemplos: ceiling, cinema, cycle
  • /k/
    • Si precede a una a, o, u, l o a una r, se pronuncia como k
    • Ejemplos: cat, cold, curious, cloth, create

Excepciones

Existen algunas excepciones, como por ejemplo el caso de cello (violoncello), que se pronuncia como  /ˈtʃɛləʊ/

Aprendiendo los números

english for kids
El peque está empezando a aprender los números. Evidentemente, no a contar, que es demasiado pequeño, pero sí a reconocer los distintos números según se los vas nombrando. 

Lo más útil en mi caso está siendo una alfombra que tenemos que es como un puzzle con números que se pueden sacar y poner. Yo se los voy pidiendo y el me los va dando.
También usamos canciones y cuentos para que se vaya familiarizando con los distintos números. Algunos de los que usamos son estos:

Canciones


Existen múltiples canciones orientadas a que los niños aprendan los números. Algunas de las que más ponemos nosotros y que le gustan mucho al peque, son estas: 

Cuentos


Cuentos orientados a aprender los números he encontrado menos. Los hay de dos tipos. Cuentos para que los niños jueguen con ellos y aprendan el vocabulario, y bedtimestories en las que los números son parte de la temática. 

En el primer grupo, acabo de comprarle este al peque:

Tenemos varios libros de esta colección y me gustan mucho porque tienen un formato muy visual y muy resistente para que el peque pueda manejarlos él mismo. 

Y en el segundo, uno que nos gusta y que leemos mucho es este:

  • The Very Hungry Caterpilla, de Eric Carle
 Este último lo hay en varios formatos. Nosotros lo tenemos en Board Book y también en su versión Puppet Book.

jueves, 9 de junio de 2016

Podcast para los padres


bilingual podcastsHace años que soy bastante aficionada a los podcasts. Me parecen un recurso muy práctico y  útil para aprender algo aprovechando tiempos muertos ya que, al descargarlos, puedes escucharlos cuando y donde quieras. Yo, por ejemplo, los suelo escuchar cuando voy a correr, aunque también para aprovechar los viajes en coche o cuando salgo en bici, por ejemplo.

Desde que empecé con esta aventura bilingüe, todos los que escucho están relacionados con el inglés y con el bilingüismo. Básicamente, podría clasificarlos en tres tipos:

  •  Podcasts orientados a padres que están criando de forma bilingüe a sus hijos
  • Podcasts para mejorar mi inglés
  • Podcasts con cuentos y canciones para el peque
En este post me voy a centrar en los primeros y dejaré el resto para otro día.  Seguro que existen un montón, pero hay dos en concreto que yo escucho mucho y que me son muy útiles para quedarme con algún consejo práctico de cómo criar hijos bilingües. Son estos:

Bilingual Avenue

Este podcast es de Mariana du Bosq. Mariana nació en Caracas, y durante su infancia habló únicamente español, hasta que se mudó a Estados Unidos. Es madre de dos niños, y utilizan el método OPOL (One Parent One Language) para criarlos de forma bilingüe. Ella les habla en español y el padre en inglés.

En general son entrevistas a otros padres bilingües, aunque también tiene algún podcast con reflexiones de Mariana, o consejos de expertos en idiomas.

Cuenta con un blog y una comunidad para guiar y ayudar a padres bilingües, aunque yo únicamente utilizo los podcast.


Bilingual Kids Rock

Olena Centeno es la creadora de Bilingual Kids Rock. Es una ucraniana que vive en Estados Unidos y cría a sus cuatro hijos de forma trilingüe: en inglés, ruso y ucraniano. Ella habla principalmente ruso y ucraniano con sus hijos, y su marido lo hace en inglés.

Los podcast de Bilingual Kids Rock Olena son entrevistas a otros padres que crían de forma bilingüe a sus hijos, así como consejos basadas en su propia experiencia. Son un poco más largos que los de Mariana, pero a mí me parecen muy útiles.

En el podcast 121 de Bilingual Avenue podéis encontrar una entrevista muy interesante que Mariana le hace a Olena, donde esta explica su método trilingüe.


El escuchar otras experiencias ayuda bastante porque normalmente estas familias ya han pasado por fases a las que tú todavía no has llegado, y han superado problemas y dificultades a los que tú tendrás que enfrentarte. Así que siempre te sirve para quedarte con algún consejo, o para aprender como abordar determinadas situaciones.

miércoles, 8 de junio de 2016

Pronunciación en inglés: el artículo the


pronunciation tips
¿Cómo pronunciamos el artículo definido the en inglés? Pues depende....

Existen dos formas de pronunciarlo en función del sustantivo que siga al artículo:




  • Si la siguiente palabra empieza por un sonido consonántico, lo pronunciaremos como /ðə/
  • Si la siguiente palabra empieza por un sonido vocálico, lo pronunciaremos como /ði:/

Ejemplos 

  • /ðə/ 
    • the book / the people / the ticket 
  • /ði:/ 
    • the aeroplane / the umbrella / the elephant / the Indian 

Notas

Es importante tener en cuenta que lo importante es el sonido con que empiece el sustantivo que sigue al artículo, no la letra con la que empiece.

Por ejemplo, en el caso de hour, aunque hour empieza por una consonante, el sonido por el que empieza es vocálico /aʊə/ por lo que the se pronunciará como /ði:/

Lo mismo ocurre con university. A pesar de empezar por una vocal, el sonido por el que empieza es consonántico, /juːnɪˈvɜːsɪtɪ/ , por lo que the se pronunciará /ðə/

Excepciones

Si queremos enfatizar el the, lo pronunciaremos como /ði:/ aunque la palabra que lo siga no empiece por vocal.


Some words begin with a vowel, but are pronounced as if they begin with a consonant.
For example: the word 'university' starts with a /j/ sound, which is a consonant. So we say, 'the university'. Another example is the word 'one' - 'the one that most learners will know'.
- See more at: http://www.learnenglish.de/pronunciation/pronouncethe.html#sthash.KUceRwZw.dpuf
Some words begin with a vowel, but are pronounced as if they begin with a consonant.
For example: the word 'university' starts with a /j/ sound, which is a consonant. So we say, 'the university'. Another example is the word 'one' - 'the one that most learners will know'.
- See more at: http://www.learnenglish.de/pronunciation/pronouncethe.html#sthash.KUceRwZw.dpuf

lunes, 6 de junio de 2016

Mimos en inglés

Este fin de semana lo hemos pasado en casa, con el peque enfermo. Ya hacía unos meses que no se ponía malo, con fiebre y noches largas y sin dormir. La última vez que pasó, recuerdo que cuando se despertaba llorando y con fiebre por la noche, mi instinto me hacía hablarle en español para calmarle. En esta ocasión, sin embargo, lo que me salía era el inglés. Ya hemos integrado tanto el idioma en nuestro día a día, que incluso en estas situaciones complicadas, es lo que me resulta natural hablarle. De hecho, incluso me da la sensación de que le calma más que le hable en inglés y no que lo haga en español, seguramente porque él ya me relaciona con ese idioma.

Para mí, se trata de un paso más en nuestra pequeña y personal aventura bilingüe....

Nos pasamos el fin de semana acurrucados, leyendo cuentos a las tantas de la mañana mientras se le bajaba la fiebre.

jueves, 2 de junio de 2016

Preposiciones de lugar en inglés (2ª parte)

En un post anterior vimos las preposiciones de lugar más típicas: in, on, at.

Hoy veremos algunas más. Las he organizado en pequeños grupos, para que sea más fácil recordarlas, y vuelvo a repetir la preposición ON, para poder compararla con otras del mismo grupo.

https://drive.google.com/open?id=0B3CgtkaTf2ZKLTFwbjdmVjZYRG8

Alguans consideraciones:

In front of vs Opposite
La diferencia entre estas preposiciones la notamos cuando estamos hablando de personas, “in front of” no implica estar delante y cara a cara, en cambio “opposite” significa delante y cara a cara.

By vs Next to (Beside)
Uso: Se puede utilizar en los mismos contextos que “next to” pero el significado de “by” es más como “cerca” en castellano.

http://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-basico/prepositions/prepositions-of-place+
http://www.ejerciciodeingles.com/ejercicios-mas-preposiciones-lugar-ingles-practicar-memorizar/